home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ DOKAN 6 / Dokan 06.iso / Webs / www.nausicaa.net / miyazaki / file-archive / MandItoi.interview < prev    next >
Text File  |  1998-09-05  |  5KB  |  111 lines

  1. Miyazaki and Itoi
  2.  
  3. ITOI Shigesato did the voice for Dad in "Totoro".  He is a copy writer, not a
  4. professional actor.  He has written advertising copies for Ghibli films since
  5. "Totoro" ("This strange creature still lives in Japan. ...Maybe.")
  6.  
  7. Here is the excerpt from a talk between Miyazaki-San and Itoi-San, about why
  8. Miyazaki-San wanted Itoi-San to play Dad, and what kind of acting he wanted from
  9. Itoi-San.  This could explain why Dad in the Japanese version didn't sound
  10. "fatherly" as some said.
  11.  
  12. (Thanks to Eric for Editing; Translated by Ryoko)
  13.  
  14. ________________________________________________________________
  15.  
  16. Miyazaki (M): Aside from writing the copy for "Totoro", you played the part of
  17. the father.  With your voice, the movie fits to its place.  It was great. I saw
  18. "Studio L" which was aired on NHK, for which you were the MC, and I thought you
  19. had a wonderful, strange voice.  I heard a lot of voices of voice actors, but
  20. they are all warm, and are too much like a father who totally understands his
  21. kids.  There used to be a TV program called "Father Knows Best".  A father who
  22. is 30 or so can not be like that.  So, we thought that we had to cast a
  23. different kind of person (than a professional voice actor).  I was the one who
  24. said Itoi-San would do.
  25.  
  26. Itoi (I):  You were?
  27.  
  28. M: Yes.  I met you once before to discuss the copy for "Totoro"...and I thought
  29. your voice would do well since it's strange.  It's strange to say it's good
  30. since it's strange... but it is good that (your voice) has a certain
  31. carelessness.  Well, it's also strange to say "carelessness" (laugh).
  32.  
  33. I: I speak in meaningless way... (laugh).
  34.  
  35. M:  I myself am a father.  The reality of a father isn't "Father Knows Best". 
  36. So, I thought it would be better that (the father) speaks in such a way.  To
  37. tell you the truth, I was nervous.  I'm glad that it worked out well (laughs).
  38.  
  39. I: The (acting?) director gave me a part of the script with difficult lines.  He
  40. told me to try them, but I couldn't.  Well, I thought it was better not to have
  41. the part, but he said we would somehow manage.  I thought what a heck, if I
  42. failed, there would be a substitute.
  43.  
  44. M:  No, we didn't have any substitute.
  45.  
  46. I:  You didn't?  What a scary thing have I done! (laughs)
  47.  
  48. M: Since we don't have a lot of time in making a movie, we depend on the
  49. skillfulness of the voice actors.  But still, it sometimes frustrates me.  For
  50. example, the lack of a sense of presence.  Especially, the voices for girls all
  51. sound like "Aren't I cute?".  I can't stand that.  I've always wanted to do
  52. something about it.  But in "Totoro", both Mei and Satsuki had wonderful voices.
  53.  They weren't unnatural.
  54.  
  55. I: The lack of presence you mentioned, rather, I thought (voice acting in) anime
  56. should be like that.  It's the same with theater, but it won't be communicated
  57. unless it's excessive.  For example, when I'm really dealing with my kid, my
  58. voice is more blunt.  So in that sense, I was worried since what I was asked to
  59. do was a bit different from what I had thought.  Rather, I can do if it's
  60. "Father Knows Best", by imitating it.
  61.  
  62. M:  Oh, I see (laughs).
  63.  
  64. I:  Yes, I can do that.  But it won't do if I do that, right?
  65.  
  66. M:  It's certainly difficult.  I say "do it ordinarily", but it's not ordinal.
  67.  
  68. I:  It's not true.  Not at all.  If we do (the voice) in the same way we usually
  69. speak, it would sound scary.  When people speak, it's scary, swaggering, or
  70. teasing - very much so, I mean, the reality has an evil feeling.
  71.  
  72. M:  I know.  When we ask for a more natural way of acting, we face that problem.
  73.  It made me realize how much we use made-up voices when we dub animation.
  74.  
  75. I: You chose my voice, that means you want my this voice, but you might also
  76. want my made-up voice, not the ordinary voice, and I would end up acting like
  77. that anyway, so how do I balance them?  I once asked the (acting?) director
  78. about that.
  79.  
  80. M:  That's the problem we always have when we are dubbing.  And in some case,
  81. the acting gets worse after many takes....  But this time, Kitabayashi-San who
  82. played Grandma made my jaw drop (laughs).  She was really great.  I was amazed.
  83.  
  84. I:  She was great!  Really great.  I mean, maybe the script had been changed by
  85. her.
  86.  
  87. M:  She made the part her own, in true sense.
  88.  
  89. I:  The way she uses her voice, it's totally different.  It comes from a
  90. different place.  It's not just reading the script, but more like catching lines
  91. floating in the air.  They are lines she caught on her own.
  92.  
  93. M: Even in a tense scene, it wasn't a tense voice, so I told her so.  I was told
  94. by her, "I think it's better not to have such a voice in this scene", and I
  95. thought indeed it was (laughs).
  96.  
  97. [.....]
  98.  
  99. >From "Sunao ni Wagamama", published by Kaiseisha, Dec. 1990.
  100.  
  101. Translated without permission for *personal entertainment purposes only*. The
  102. translator is solely responsible for any mistranslation or misunderstanding due
  103. to it.
  104.  
  105. (  ) is added by the translator to supplement the words to make things easier to
  106. understand.
  107.  
  108. This is *not*, by any means, an accurate word for word translation.  The
  109. translator simply does not have the capability, the patience, or the dictionary
  110. for that (excuses, excuses ^^;;).
  111.