home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
DOKAN 6
/
Dokan 06.iso
/
Webs
/
www.nausicaa.net
/
miyazaki
/
file-archive
/
MandItoi.interview
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1998-09-05
|
5KB
|
111 lines
Miyazaki and Itoi
ITOI Shigesato did the voice for Dad in "Totoro". He is a copy writer, not a
professional actor. He has written advertising copies for Ghibli films since
"Totoro" ("This strange creature still lives in Japan. ...Maybe.")
Here is the excerpt from a talk between Miyazaki-San and Itoi-San, about why
Miyazaki-San wanted Itoi-San to play Dad, and what kind of acting he wanted from
Itoi-San. This could explain why Dad in the Japanese version didn't sound
"fatherly" as some said.
(Thanks to Eric for Editing; Translated by Ryoko)
________________________________________________________________
Miyazaki (M): Aside from writing the copy for "Totoro", you played the part of
the father. With your voice, the movie fits to its place. It was great. I saw
"Studio L" which was aired on NHK, for which you were the MC, and I thought you
had a wonderful, strange voice. I heard a lot of voices of voice actors, but
they are all warm, and are too much like a father who totally understands his
kids. There used to be a TV program called "Father Knows Best". A father who
is 30 or so can not be like that. So, we thought that we had to cast a
different kind of person (than a professional voice actor). I was the one who
said Itoi-San would do.
Itoi (I): You were?
M: Yes. I met you once before to discuss the copy for "Totoro"...and I thought
your voice would do well since it's strange. It's strange to say it's good
since it's strange... but it is good that (your voice) has a certain
carelessness. Well, it's also strange to say "carelessness" (laugh).
I: I speak in meaningless way... (laugh).
M: I myself am a father. The reality of a father isn't "Father Knows Best".
So, I thought it would be better that (the father) speaks in such a way. To
tell you the truth, I was nervous. I'm glad that it worked out well (laughs).
I: The (acting?) director gave me a part of the script with difficult lines. He
told me to try them, but I couldn't. Well, I thought it was better not to have
the part, but he said we would somehow manage. I thought what a heck, if I
failed, there would be a substitute.
M: No, we didn't have any substitute.
I: You didn't? What a scary thing have I done! (laughs)
M: Since we don't have a lot of time in making a movie, we depend on the
skillfulness of the voice actors. But still, it sometimes frustrates me. For
example, the lack of a sense of presence. Especially, the voices for girls all
sound like "Aren't I cute?". I can't stand that. I've always wanted to do
something about it. But in "Totoro", both Mei and Satsuki had wonderful voices.
They weren't unnatural.
I: The lack of presence you mentioned, rather, I thought (voice acting in) anime
should be like that. It's the same with theater, but it won't be communicated
unless it's excessive. For example, when I'm really dealing with my kid, my
voice is more blunt. So in that sense, I was worried since what I was asked to
do was a bit different from what I had thought. Rather, I can do if it's
"Father Knows Best", by imitating it.
M: Oh, I see (laughs).
I: Yes, I can do that. But it won't do if I do that, right?
M: It's certainly difficult. I say "do it ordinarily", but it's not ordinal.
I: It's not true. Not at all. If we do (the voice) in the same way we usually
speak, it would sound scary. When people speak, it's scary, swaggering, or
teasing - very much so, I mean, the reality has an evil feeling.
M: I know. When we ask for a more natural way of acting, we face that problem.
It made me realize how much we use made-up voices when we dub animation.
I: You chose my voice, that means you want my this voice, but you might also
want my made-up voice, not the ordinary voice, and I would end up acting like
that anyway, so how do I balance them? I once asked the (acting?) director
about that.
M: That's the problem we always have when we are dubbing. And in some case,
the acting gets worse after many takes.... But this time, Kitabayashi-San who
played Grandma made my jaw drop (laughs). She was really great. I was amazed.
I: She was great! Really great. I mean, maybe the script had been changed by
her.
M: She made the part her own, in true sense.
I: The way she uses her voice, it's totally different. It comes from a
different place. It's not just reading the script, but more like catching lines
floating in the air. They are lines she caught on her own.
M: Even in a tense scene, it wasn't a tense voice, so I told her so. I was told
by her, "I think it's better not to have such a voice in this scene", and I
thought indeed it was (laughs).
[.....]
>From "Sunao ni Wagamama", published by Kaiseisha, Dec. 1990.
Translated without permission for *personal entertainment purposes only*. The
translator is solely responsible for any mistranslation or misunderstanding due
to it.
( ) is added by the translator to supplement the words to make things easier to
understand.
This is *not*, by any means, an accurate word for word translation. The
translator simply does not have the capability, the patience, or the dictionary
for that (excuses, excuses ^^;;).